Заметки переводчика. Разве плохо искать себе пару в подземелье?
Почему отказались от названия «В подземелье я пойду, там красавицу найду»? В английском варианте герой цепляет девушек, почему в русском этого нет?
Выбор названия для лицензии — это не прихоть переводчика, его нужно согласовывать с японскими издательствами. Обычном от нас требуют, чтобы русское название соответствовало японскому или английскому. И в этом плане «Разве плохо искать себе пару в подземелье?» — это почти дословный перевод японского 「ダンジョンに出会いを求めるのは間違っているだろうか」. «Дэай» — это не «пикап», а скорее просто свидание или встреча. Никаких «девушек» и «красавиц» в нём тоже нет. И если про Белла можно сказать, что он встретил Айз, то как насчёт Лили? Она в подземелье если кого и встретила, то точно не девушку, так что лучше следовать оригинальному названию и не уточнять пол.Название, которое придумал Евафан, я прекрасно помню. Скажу вам больше: я работал вместе с ним над тем переводом и имею от него индульгенцию на любые цитаты и заимствования терминологии, если в них возникнет необходимость.
Но одно дело, когда вы работаете над сериалом преимущественно для себя и можете подойти к переводу названия с иронией, и совсем другое, когда вы делаете перевод для лицензии, когда с вас вправе спросить: «А чего вы веселитесь прямо с названия? Мы рассчитывали на серьёзный, ответственный подход».
Мне кажется, что сериал, в котором поднимаются темы убийств, насилия и проституции, не очень располагает для шуток. В частности поэтому название было изменено на более нейтральное, но ничуть не хуже передающее смысл оригинала.
Почему Белл зовёт Гестию покровительницей и никак иначе?
Белл относится к Гестии с чрезвычайным почтением: она единственная в целом городе приняла его без всяких условий, оборванца без рода и племени, и продолжает всячески о нём заботиться (зрители знают, кто он, но ещё недавно его выталкивали из любой двери, в которую он стучал). Белл чрезвычайно ей предан и никогда не забывает о её высоком статусе, поэтому и обращается к ней исключительно как к покровительнице, даже не смея упоминать её имя (в отличие от последователей других богов).
У Евафана на это было своё мнение, привожу его целиком.
Почему «神様»/«ками-сама» в речи Бэла при обращении к Гестии переведено как «боженька»? «-сама» ведь выражает глубочайшее уважение!
«Ками-сама» в современном японском давно утратил тот сакральный синтоистский смысл, каким обладал во времена написания «Кодзики». Об этом достаточно написал, например, известный востоковед Всеволод Овчинников. Но дело даже не в этом. Бэл безусловно уважает Гестию, но не поклоняется ей и не считает всемогущей. Для него она как начинающий гильд-мастер, если выражаться понятиями ММОРПГ. Если проследить за отношением служителей и богов в других паствах, ситуация там похожая: сакральности нет и в помине.
Однако Бэла с Гестией связывают особые узы: Гестия для Бэла и покровитель, и близкий друг, и советчик. Чтобы выделить столь значимое отношение, я использовал подобный стилистический экивок. Всё же Гестия к Бэлу заметно ближе, нежели, скажем, Ганеша к своим служителям.
Почему «神様»/«ками-сама» в речи Бэла при обращении к Гестии переведено как «боженька»? «-сама» ведь выражает глубочайшее уважение!
«Ками-сама» в современном японском давно утратил тот сакральный синтоистский смысл, каким обладал во времена написания «Кодзики». Об этом достаточно написал, например, известный востоковед Всеволод Овчинников. Но дело даже не в этом. Бэл безусловно уважает Гестию, но не поклоняется ей и не считает всемогущей. Для него она как начинающий гильд-мастер, если выражаться понятиями ММОРПГ. Если проследить за отношением служителей и богов в других паствах, ситуация там похожая: сакральности нет и в помине.
Однако Бэла с Гестией связывают особые узы: Гестия для Бэла и покровитель, и близкий друг, и советчик. Чтобы выделить столь значимое отношение, я использовал подобный стилистический экивок. Всё же Гестия к Бэлу заметно ближе, нежели, скажем, Ганеша к своим служителям.
На мой взгляд, Белл как раз сильно выделяется на фоне других последователей: его отношения с Гестией — это именно отношение внимательного к его судьбе божества и верующего в него смертного, а не отношения слуги и господина, вассала и сюзерена, сложившиеся во многих других семействах.
Покровительница, его сиятельство, почтенный Гермес — почему обращения к богам такие разные?
Причин несколько. Во-первых, последователи по-разному обращаются к своим богам. Белл не смеет называть свою богиню по имени, другие именно это и делают, почтительно добавляя «-сама». Некоторые, как корыстный и лицемерный Занис, позволяют себе отзываться о своём покровителе «этот бог» без всякого почтения.
Во-вторых, персонажи делают это слишком часто. В художественном тексте (будь то перевод или оригинальное произведение) крайне нежелательно часто повторяться, в том числе с обращениями. Поэтому в речи персонажей чередуются разные обращения, подходящие по их настроению и степени почтения к божеству. Чтобы не чередовать одни и те же слова: «бог», «покровитель», «почтенный N», я постарался перенять приём, который широко используется в «Илиаде» в переводе Гнедича: «Сын громовержца», «Бог сребролукий». В нём почтение к богам передаётся в том числе через эпитеты, упоминание их значимых качеств. Отсюда — обращения «его сиятельство», «солнцеликий» к богу солнца Аполлону. По возможности, этот приём будет распространятся и на других богов.
Почему вы перевернули японские названия серий? Было «Бог солнца. Аполлон», а у вас наоборот!
В «Подземке» очень многие термины имеют двойное название: одно написано слоговой азбукой (катаканой), другое иероглифами. «Верхнее», катакану, герои используют в речи, второе, иероглифы, подсказывает, что они имеют в виду. Тот же приём используется и в названиях серий. Гестия произносит на превью «верхнее» название, а нижнее пропускает. Поэтому я считаю его главным и выношу вперёд, хотя в японских источниках их приводят в обратном порядке.
Phoebus Apollo (太陽の光寵童) — Лучезарный сын солнца
Феб (Фебус) — одно из имён (или прозвищ) Аполлона, традиционно переводящееся как «лучезарный» или «сияющий». Но в «Подземке» «Феб Аполлон» — это авантюристское имя Гиакинфа, которого, конечно, не могут звать именем самого Аполлона, поэтому русский перевод ближе к записи этого имени иероглифами — «ребёнок солнца, любимый светом».Денат
«Denatus» — совет богов, на котором выбирают звучные имена авантюристам, обсуждают условия Военных игр и другие вопросы. Мне не удалось найти авторского объяснения этого термина, но можно предположить, что он скрестил два латинских слова: «deus» (бог) и «senatus» (сенат, совет старейшин). В русском языке латинское «senatus» закрепилось как «сенат», так что требовалось только заменить «с» на «д» по примеру автора.Почему в девятой серии фраза Айши «махо: бо:хацу» (魔法暴発 / イグニス・ファトゥス) переведена как «Она прервала заклинание!», а не «Она подорвала себя»?
Дело в том, как устроено колдовство в мире Данмати. Чтобы применить заклинание, маг читает его текст — этакий «код», необходимый для исполнения заклинания, параллельно концентрируя в себе магические силы, которые должны вырваться в нужной форме, когда он произнесёт слово-триггер — название чар.Вот, например, текст заклинания самой Айши:
«Явитесь, храбрые безумцы! Отважные воины, упрямые герои и бесчестные злодеи! Докажите, что вам нужен пояс царицы! Не словом, а делом — овладейте мной, пронзите и оставьте бездыханной! Мой меч зовут Ипполи́той!»
Но что случится, если во время чтения заклинания допустить ошибку? Накопленная магическая мощь вырвется наружу, ударив по самому заклинателю и всему вокруг. Это и есть «Махо: бо:хацу», оно же «Игнис фатус» или «Прерывание чар». Неважно, маг ошибся сам или ему «помогли» — результат будет один. На этом эффекте, кстати, основано заклинание Вельфа Кроццо «Блуждающий огонёк», которое принудительно прерывает заклинание цели. Им он взрывал адских гончих в первом сезоне и посохи магов во время Военной игры.
Но вернёмся к Микото. Она читала заклинание, чтобы накопить побольше магической силы, после чего намеренно прервала чары, ударив собранной энергией по себе самой и амазонкам вокруг. Оба предложенных варианта перевода подходят для ситуации с Микото, но вариант с «прерыванием чар», как мне кажется, лучше описывает суть этого эффекта и хорошо подходит по длине фразы, которая будет встречаться и в других сериях.
Как в девятой серии "Бэлл-доно" превратилось в "Благородно"?
Главная причина — необходимость подгонять перевод для дубляжа, учитывая паузы и длину фраз. В японском "бэру-доно" — это 4 слога, а "Белл" в русском — всего один. В таком случае приходится анализировать ситуацию и подбирать перевод по контексту.Почему Микото произнесла имя Белла? Она была удивлена его словами: он не просто хотел спасти Харухимэ, но и был готов к тому, что несмотря на все их усилия, девушка не будет спасена. Возможно, им удастся только отсрочить день её гибели. Но даже это Белл считал достойной целью, чтобы рисковать всем, что у него есть. Это, без сомнения, благородно. Кроме того, Микото — один из самых совестливых персонажей «Подземки», для которой честь — не пустое слово. Получается, что «Благородно» соответствует и ситуации, и персонажу, который это слово произносит. Каким бы неочевидным ни казался такой перевод на первый взгляд, он имеет право на жизнь.
Почему в первой арке простое «Спасибо» превратилось в «Спасибо за науку», а «В чём дело?!» (なんだと) Гиакинфа было переведено как «Он пробил пол?!»?
Как я уже говорил выше, перевод делается под дубляж. Поэтому мы не просто переводим реплики, а укладываем их так, чтобы они хотя бы примерно «попадали в губы» персонажей. Даже если персонажа нет в кадре, желательно сохранять длину фраз и паузы, потому что так решили сценарист, режиссёр и звукорежиссёр. Они считали, что фраза должна быть такой длины, такова их авторская задумка, которую при переводе следует, как минимум, учитывать, а желательно сохранять.Если прямой перевод оригинальной реплики не вписывается по длине, то вам придётся подобрать другой, который будет подходить персонажу и передавать тот же смысл.
Что означает «аригито годзаймасу» Белла в первой сцене? Он благодарит Айз и Тиону за ценные уроки, которые они ему дали, за то, что подготовили его к Военной игре. Сами уроки заключались не только в боевой практике против куда более сильных соперниц, но и в подсказках, как сражаться против людей, чего Белл прежде почти не делал. Для него это не мелочь: последовательницы Локи пришли к нему на помощь, когда от него отвернулся почти весь город, а собственная покровительница предлагала ему сбежать из Орарио, настолько безвыходным было их положение. Кроме того, Белл плохо знаком с обеими девушками, они опытнее его как авантюристки и принадлежат другому семейству. Поэтому юноша с ними так вежлив, если не сказать почтителен. Его фразу можно перевести уймой способов, и «Спасибо за науку» — один из них, соответствующий содержанию сцены и подходящий самому Беллу.
Перейдём к выкрику Гиакинфа. Он поражён тем, как Белл пальнул усиленную «Стрелу Огня» — и та разнесла верхушку башни. Пострадали стены, обрушился потолок, но главное — отряд Гиакинфа, поджидавший Белла у дверей башни, почти целиком разбит, а сам Юный Боец подобрался к нему через образовавшуюся в полу дыру.
Можно подобрать много фраз, которые бы передали крайнее удивление Гиакинфа. Я выбрал ту, которая указывает на главные проблемы, внезапно образовавшиеся перед командиром семейства Аполлона: пробитый пол открыл путь в башню и лишил его поддержки товарищей. Такой перевод соответствует содержанию сцены и передаёт, насколько герой поражён произошедшим.
Почему титул Белла «Little Rookie» переведён как «Юный Боец»?
Как я уже объяснял ранее, многие термины в «Подземке» имеют двойное название: катаканой и иероглифами. Значения их часто отличаются. В книжном переводе это не проблема: можно писать одно название в тексте, а ниже давать сноску, приводя вторую трактовку. В аниме приходится выбирать, какое из них оставить в переводе.
Первое значение прозвища Белла — Little Rookie (リトル・ルーキー ) — «маленький новобранец», второе — «микан но сёнэн» (未完の少年) — «не вполне готовый, “незавершённый” юноша». Взглянув на значения, можно заметить, что оба они отсылают к двум вещам: к юности главного героя и тому, что он ещё не опытен, только начинает свой путь.
В русском языке юность сама по себе ассоциируется с неопытностью, поэтому одним словом «юный» можно описать и молодость главного героя, и то, что ему ещё предстоит набраться мудрости и умений. Но тогда встаёт вопрос, каким существительным дополнить слово «юный». На него помогает ответить сцена из восьмой серии первого сезона.
В нём Белл, Лили и Сюр Фловер обсуждали титул Белла, который Гестия только-только получила на денате.
Гестия: やったぞ! 無難だ! (Достала! Безобидный!)
Лили: リトル・ルーキー? (Юный Боец?)
Лили: それがベル様の二つ名ですか? (Это ваш титул, господин Белл?)
Белл: うん どう思うリリ? (Да. Что скажешь, Лили?)
Лили: 普通? (Заурядный?)
Белл: だよねぇ (Вот и я так думаю.)
Белл: 神様は無難でいいって言うんだけどさぁ (Покровительница говорит, хорошо, что он безобидный.)
Сюр Фловер: -私は好きですよ (А мне нравится.)
Белл: -うぁ? (Что?)
Сюр Фловер: リトル・ルーキー («Юный Боец».)
А в остальном до встречи в январе на ОВАшке и летом 2020 — в третьем сезоне «Подземки». Если всё это, разумеется, выйдет на Wakanim.
Комментарии
Отправить комментарий