Заметки переводчика. Разве плохо искать себе пару в подземелье?



Уже несколько сезонов я отвечаю на вопросы зрителей по переводу сериалов для «Wakanim» и пишу заметки переводчика в ВК. Теперь этот формат появится и в блоге. Первые вопросы собраны из комментариев к трейлеру и первым двум сериям.


Почему отказались от названия «В подземелье я пойду, там красавицу найду»? В английском варианте герой цепляет девушек, почему в русском этого нет?

Выбор названия для лицензии — это не прихоть переводчика, его нужно согласовывать с японскими издательствами. Обычном от нас требуют, чтобы русское название соответствовало японскому или английскому. И в этом плане «Разве плохо искать себе пару в подземелье?» — это почти дословный перевод японского 「ダンジョンに出会いを求めるのは間違っているだろうか」. «Дэай» — это не «пикап», а скорее просто свидание или встреча. Никаких «девушек» и «красавиц» в нём тоже нет. И если про Белла можно сказать, что он встретил Айз, то как насчёт Лили? Она в подземелье если кого и встретила, то точно не девушку, так что лучше следовать оригинальному названию и не уточнять пол.

Название, которое придумал Евафан, я прекрасно помню. Скажу вам больше: я работал вместе с ним над тем переводом и имею от него индульгенцию на любые цитаты и заимствования терминологии, если в них возникнет необходимость.

Но одно дело, когда вы работаете над сериалом преимущественно для себя и можете подойти к переводу названия с иронией, и совсем другое, когда вы делаете перевод для лицензии, когда с вас вправе спросить: «А чего вы веселитесь прямо с названия? Мы рассчитывали на серьёзный, ответственный подход».

Мне кажется, что сериал, в котором поднимаются темы убийств, насилия и проституции, не очень располагает для шуток. В частности поэтому название было изменено на более нейтральное, но ничуть не хуже передающее смысл оригинала.


Почему Белл зовёт Гестию покровительницей и никак иначе?

Белл относится к Гестии с чрезвычайным почтением: она единственная в целом городе приняла его без всяких условий, оборванца без рода и племени, и продолжает всячески о нём заботиться (зрители знают, кто он, но ещё недавно его выталкивали из любой двери, в которую он стучал). Белл чрезвычайно ей предан и никогда не забывает о её высоком статусе, поэтому и обращается к ней исключительно как к покровительнице, даже не смея упоминать её имя (в отличие от последователей других богов).

У Евафана на это было своё мнение, привожу его целиком.

Почему «神様»/«ками-сама» в речи Бэла при обращении к Гестии переведено как «боженька»? «-сама» ведь выражает глубочайшее уважение!
«Ками-сама» в современном японском давно утратил тот сакральный синтоистский смысл, каким обладал во времена написания «Кодзики». Об этом достаточно написал, например, известный востоковед Всеволод Овчинников. Но дело даже не в этом. Бэл безусловно уважает Гестию, но не поклоняется ей и не считает всемогущей. Для него она как начинающий гильд-мастер, если выражаться понятиями ММОРПГ. Если проследить за отношением служителей и богов в других паствах, ситуация там похожая: сакральности нет и в помине.
Однако Бэла с Гестией связывают особые узы: Гестия для Бэла и покровитель, и близкий друг, и советчик. Чтобы выделить столь значимое отношение, я использовал подобный стилистический экивок. Всё же Гестия к Бэлу заметно ближе, нежели, скажем, Ганеша к своим служителям.

На мой взгляд, Белл как раз сильно выделяется на фоне других последователей: его отношения с Гестией — это именно отношение внимательного к его судьбе божества и верующего в него смертного, а не отношения слуги и господина, вассала и сюзерена, сложившиеся во многих других семействах.

Покровительница, его сиятельство, почтенный Гермес — почему обращения к богам такие разные?

Причин несколько. Во-первых, последователи по-разному обращаются к своим богам. Белл не смеет называть свою богиню по имени, другие именно это и делают, почтительно добавляя «-сама». Некоторые, как корыстный и лицемерный Занис, позволяют себе отзываться о своём покровителе «этот бог» без всякого почтения. 

Во-вторых, персонажи делают это слишком часто. В художественном тексте (будь то перевод или оригинальное произведение) крайне нежелательно часто повторяться, в том числе с обращениями. Поэтому в речи персонажей чередуются разные обращения, подходящие по их настроению и степени почтения к божеству. Чтобы не чередовать одни и те же слова: «бог», «покровитель», «почтенный N», я постарался перенять приём, который широко используется в «Илиаде» в переводе Гнедича: «Сын громовержца», «Бог сребролукий». В нём почтение к богам передаётся в том числе через эпитеты, упоминание их значимых качеств. Отсюда — обращения «его сиятельство», «солнцеликий» к богу солнца Аполлону. По возможности, этот приём будет распространятся и на других богов.

Почему вы перевернули японские названия серий? Было «Бог солнца. Аполлон», а у вас наоборот!

В «Подземке» очень многие термины имеют двойное название: одно написано слоговой азбукой (катаканой), другое иероглифами. «Верхнее», катакану, герои используют в речи, второе, иероглифы, подсказывает, что они имеют в виду. Тот же приём используется и в названиях серий. Гестия произносит на превью «верхнее» название, а нижнее пропускает. Поэтому я считаю его главным и выношу вперёд, хотя в японских источниках их приводят в обратном порядке.

Phoebus Apollo (太陽の光寵童) — Лучезарный сын солнца

Феб (Фебус) — одно из имён (или прозвищ) Аполлона, традиционно переводящееся как «лучезарный» или «сияющий». Но в «Подземке» «Феб Аполлон» — это авантюристское имя Гиакинфа, которого, конечно, не могут звать именем самого Аполлона, поэтому русский перевод ближе к записи этого имени иероглифами — «ребёнок солнца, любимый светом».

Денат

«Denatus» — совет богов, на котором выбирают звучные имена авантюристам, обсуждают условия Военных игр и другие вопросы. Мне не удалось найти авторского объяснения этого термина, но можно предположить, что он скрестил два латинских слова: «deus» (бог) и «senatus» (сенат, совет старейшин). В русском языке латинское «senatus» закрепилось как «сенат», так что требовалось только заменить «с» на «д» по примеру автора.

Почему в девятой серии фраза Айши «махо: бо:хацу» (魔法暴発 / イグニス・ファトゥス) переведена как «Она прервала заклинание!», а не «Она подорвала себя»?

Дело в том, как устроено колдовство в мире Данмати. Чтобы применить заклинание, маг читает его текст — этакий «код», необходимый для исполнения заклинания, параллельно концентрируя в себе магические силы, которые должны вырваться в нужной форме, когда он произнесёт слово-триггер — название чар.

Вот, например, текст заклинания самой Айши:
«Явитесь, храбрые безумцы! Отважные воины, упрямые герои и бесчестные злодеи! Докажите, что вам нужен пояс царицы! Не словом, а делом — овладейте мной, пронзите и оставьте бездыханной! Мой меч зовут Ипполи́той!»

Прочитав его, амазонка выкрикивает «Хелл Кайос», после чего её меч окружает мощная аура.

Но что случится, если во время чтения заклинания допустить ошибку? Накопленная магическая мощь вырвется наружу, ударив по самому заклинателю и всему вокруг. Это и есть «Махо: бо:хацу», оно же «Игнис фатус» или «Прерывание чар». Неважно, маг ошибся сам или ему «помогли» — результат будет один. На этом эффекте, кстати, основано заклинание Вельфа Кроццо «Блуждающий огонёк», которое принудительно прерывает заклинание цели. Им он взрывал адских гончих в первом сезоне и посохи магов во время Военной игры.

Но вернёмся к Микото. Она читала заклинание, чтобы накопить побольше магической силы, после чего намеренно прервала чары, ударив собранной энергией по себе самой и амазонкам вокруг. Оба предложенных варианта перевода подходят для ситуации с Микото, но вариант с «прерыванием чар», как мне кажется, лучше описывает суть этого эффекта и хорошо подходит по длине фразы, которая будет встречаться и в других сериях.

Как в девятой серии "Бэлл-доно" превратилось в "Благородно"?

Главная причина — необходимость подгонять перевод для дубляжа, учитывая паузы и длину фраз. В японском "бэру-доно" — это 4 слога, а "Белл" в русском — всего один. В таком случае приходится анализировать ситуацию и подбирать перевод по контексту.

Почему Микото произнесла имя Белла? Она была удивлена его словами: он не просто хотел спасти Харухимэ, но и был готов к тому, что несмотря на все их усилия, девушка не будет спасена. Возможно, им удастся только отсрочить день её гибели. Но даже это Белл считал достойной целью, чтобы рисковать всем, что у него есть. Это, без сомнения, благородно. Кроме того, Микото — один из самых совестливых персонажей «Подземки», для которой честь — не пустое слово. Получается, что «Благородно» соответствует и ситуации, и персонажу, который это слово произносит. Каким бы неочевидным ни казался такой перевод на первый взгляд, он имеет право на жизнь.

Почему в первой арке простое «Спасибо» превратилось в «Спасибо за науку», а «В чём дело?!» (なんだと) Гиакинфа было переведено как «Он пробил пол?!»?

Как я уже говорил выше, перевод делается под дубляж. Поэтому мы не просто переводим реплики, а укладываем их так, чтобы они хотя бы примерно «попадали в губы» персонажей. Даже если персонажа нет в кадре, желательно сохранять длину фраз и паузы, потому что так решили сценарист, режиссёр и звукорежиссёр. Они считали, что фраза должна быть такой длины, такова их авторская задумка, которую при переводе следует, как минимум, учитывать, а желательно сохранять.

Если прямой перевод оригинальной реплики не вписывается по длине, то вам придётся подобрать другой, который будет подходить персонажу и передавать тот же смысл.

Что означает «аригито годзаймасу» Белла в первой сцене? Он благодарит Айз и Тиону за ценные уроки, которые они ему дали, за то, что подготовили его к Военной игре. Сами уроки заключались не только в боевой практике против куда более сильных соперниц, но и в подсказках, как сражаться против людей, чего Белл прежде почти не делал. Для него это не мелочь: последовательницы Локи пришли к нему на помощь, когда от него отвернулся почти весь город, а собственная покровительница предлагала ему сбежать из Орарио, настолько безвыходным было их положение. Кроме того, Белл плохо знаком с обеими девушками, они опытнее его как авантюристки и принадлежат другому семейству. Поэтому юноша с ними так вежлив, если не сказать почтителен. Его фразу можно перевести уймой способов, и «Спасибо за науку» — один из них, соответствующий содержанию сцены и подходящий самому Беллу.

Перейдём к выкрику Гиакинфа. Он поражён тем, как Белл пальнул усиленную «Стрелу Огня» — и та разнесла верхушку башни. Пострадали стены, обрушился потолок, но главное — отряд Гиакинфа, поджидавший Белла у дверей башни, почти целиком разбит, а сам Юный Боец подобрался к нему через образовавшуюся в полу дыру.

Можно подобрать много фраз, которые бы передали крайнее удивление Гиакинфа. Я выбрал ту, которая указывает на главные проблемы, внезапно образовавшиеся перед командиром семейства Аполлона: пробитый пол открыл путь в башню и лишил его поддержки товарищей. Такой перевод соответствует содержанию сцены и передаёт, насколько герой поражён произошедшим.

Почему титул Белла «Little Rookie» переведён как «Юный Боец»?

Как я уже объяснял ранее, многие термины в «Подземке» имеют двойное название: катаканой и иероглифами. Значения их часто отличаются. В книжном переводе это не проблема: можно писать одно название в тексте, а ниже давать сноску, приводя вторую трактовку. В аниме приходится выбирать, какое из них оставить в переводе.

Первое значение прозвища Белла — Little Rookie (リトル・ルーキー ) — «маленький новобранец», второе — «микан но сёнэн» (未完の少年) — «не вполне готовый, “незавершённый” юноша». Взглянув на значения, можно заметить, что оба они отсылают к двум вещам: к юности главного героя и тому,  что он ещё не опытен, только начинает свой путь. 

В русском языке юность сама по себе ассоциируется с неопытностью, поэтому одним словом «юный» можно описать и молодость главного героя, и то, что ему ещё предстоит набраться мудрости и умений. Но тогда встаёт вопрос, каким существительным дополнить слово «юный». На него помогает ответить сцена из восьмой серии первого сезона.

В нём Белл, Лили и Сюр Фловер обсуждали титул Белла, который Гестия только-только получила на денате.

Гестия: やったぞ! 無難だ! (Достала! Безобидный!)
Лили: リトル・ルーキー? (Юный Боец?)
Лили: それがベル様の二つ名ですか? (Это ваш титул, господин Белл?)
Белл: うん どう思うリリ? (Да. Что скажешь, Лили?)
Лили: 普通? (Заурядный?)
Белл: だよねぇ (Вот и я так думаю.)
Белл: 神様は無難でいいって言うんだけどさぁ (Покровительница говорит, хорошо, что он безобидный.)
Сюр Фловер: -私は好きですよ (А мне нравится.)
Белл: -うぁ? (Что?)
Сюр Фловер: リトル・ルーキー («Юный Боец».)

Теперь мы знаем, что титул Белла звучит «заурядно», «обыкновенно» и при этом является «безобидным», «безопасным» по мнению Гестии, что она считает важным. Каким банальным, не обидным словом можно назвать юношу, сражающегося с монстрами? Боец, воин. Слово «воин» словари относят к книжным, к высокому стилю, так что «боец» подходил лучше.


Сезон подошёл к концу, но если вы только собираетесь его посмотреть или у вас ещё остались вопросы, задавайте их в комментариях, Твиттере, Дискорде (Mika Lokonen#6102) или Телеграме (@mika_lokonen). Постараюсь ответить.

А в остальном до встречи в январе на ОВАшке и летом 2020 — в третьем сезоне «Подземки». Если всё это, разумеется, выйдет на Wakanim.

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Чокнутая подружка: Как не поступит умный

Energy Transfer. Прогноз на 2022

Самые популярные книги и манга в Японии — BOOK☆WALKER Ranking 2023