Сообщения

Показаны сообщения с ярлыком "Заметки переводчика"

Перевод в ККИ

Изображение
Перевод — важная вещь. В жанре ККИ — коллекционных карточных игр — названия и короткие истории каждой карты создают целый мир со своей атмосферой и отношениями между разыгрываемыми картами-персонажами.  Но ещё важнее описание способностей карт. Это буквально правила, по которым работает карта. 

Заметки переводчика. ORESUKI. Да как меня можешь любить только ты?!

Изображение
«Орэски», чем дальше, тем больше, полнится отсылками как к другим аниме и манге, так и к вещам менее очевидным: довольно старым мемам и даже цитатам из японской поп-музыки. Давайте взглянем, что и откуда взялось в седьмой серии. Вечно семнадцатилетняя домохозяйка «Вечно семнадцатилетняя» — долгоживущий мем, в своё время запущенный сейю Кикуко Иноуэ, регулярно представлявшейся: «Кикуко Иноуэ, семнадцать лет». Мем до того хорошо прижился, что Иноуэ стали приписывать создание новой религии — семнадцатилетизма (яп. 17歳教), объединяющей тех, кто свято верит в вечно молодых девушек, будь то Кикуко Иноуэ или, скажем, Юкари Тамура, подхватившая это знамя. Как раз она — Тамура — и озвучила маму Дзёро. Пайлдер он! Эту фразу выкрикивает главный герой «Мазингера Зет», когда подключается к своему роботу, приземляя ему на голову компактный самолёт вертикального взлёта и посадки — пайлдер. Давай узнаем, что будет после точки! Такую строчку с минимальными изменениями можно встретить у ...

Заметки переводчика. Разве плохо искать себе пару в подземелье?

Изображение
Уже несколько сезонов я отвечаю на вопросы зрителей по переводу сериалов для «Wakanim» и пишу заметки переводчика в ВК. Теперь этот формат появится и в блоге. Первые вопросы собраны из комментариев к трейлеру и первым двум сериям.